Уильям Шекспир. Монолог «быть или не быть…»

 

 
Привет! Этот пост пишу больше для себя, как для памятки. Хочу выучить этот монолог на английском.
 

                 To be, or not to be: that is the question:
                 Whether \'tis nobler in the mind to suffer
                 The slings and arrows of outrageous fortune,
                 Or to take arms against a sea of troubles,
                 And by opposing end them? To die: to sleep;
                 No more; and by a sleep to say we end
                 The heart-ache and the thousand natural shocks
                 That flesh is heir to, \'tis a consummation
                 Devoutly to be wish\'d. To die, to sleep;
                 To sleep: perchance to dream: ay, there\'s the rub;
                 For in that sleep of death what dreams may come
                 When we have shuffled off this mortal coil,
                 Must give us pause: there\'s the respect
                 That makes calamity of so long life;
                 For who would bear the whips and scorns of time,
                 The oppressor\'s wrong, the proud man\'s contumely,
                 The pangs of despised love, the law\'s delay,
                 The insolence of office and the spurns
                 That patient merit of the unworthy takes,
                 When he himself might his quietus make
                 With a bare bodkin? who would fardels bear,
                 To grunt and sweat under a weary life,
                 But that the dread of something after death,
                 The undiscover\'d country from whose bourn
                 No traveller returns, puzzles the will
                 And makes us rather bear those ills we have
                 Than fly to others that we know not of?
                 Thus conscience does make cowards of us all;
                 And thus the native hue of resolution
                 Is sicklied o\'er with the pale cast of thought,
                 And enterprises of great pith and moment
                 With this regard their currents turn awry,
                 And lose the name of action.-Soft you now!
                 The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
                 Be all my sins remember\'d.
 
Перевод:

Быть иль не быть – вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы – иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть – не больше, – и сознать – что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец… Да, умереть – уснуть… Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. –
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут…
Вот в чем препятствие – и вот причина,
Что скорби долговечны на земле…
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей… пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, –
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти – одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, – если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего… О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам…
И эта мысль нас в трусов обращает…
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством… Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа –
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…

 

Уильям Шекспир. Монолог «быть или не быть…»: 0 комментариев

  1. Ту би оу нот ту би зет из зе квижен
    Визер тхиз наублер ин зе майнд ту сафир
    Зе слингс энд эроуз оф отреужес фо тан
    Оу ту тейк амс эгэйст э си оф траублез
    Энд бай опозинг энд зем ту ди ту слип

Добавить комментарий